Instagram Подписка по e-mail

7 июл. 2010 г.

Animula vagula, blandula

Animula vagula, blandula,
Hospes comesque corporis,
Quæ nunc abibis in loca?
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos.

Узнали, откуда? Это я  отчитываюсь: вчера закончила “Mémoires d’Hadrien“ на французском. Вся под впечатлением. Все-таки Юрсенар – умничка и абсолютно классный писатель, тут трех мнений быть не может просто никак.

Интересное:

Юрсенар пишет, что поводом для создания книги была фраза Флобера “Богов больше не было, и еще не было Христа, это единственный момент, между Цицероном и Марком Аврелием, когда человек был одинок”, и что весь роман – это попытка определить, и затем описать этого одинокого, но в то ж время связанного со всем окружающим миром человека.

Антиной, любовь Адриана, вот два барельефа работы Антонианоса из Афродисиаса, которые упоминает Юрсенар в примечаниях к роману:

 

А вот тут огромная коллекция статуй Антиноя (коих имеется общим числом пять тысяч, вот это я понимаю была любовь! Пять тысяч статуй и титул бога для возлюбленного – такое бывает не каждый день. Восхищаюсь.)

Перевод стихотворения Animula vagula, blandula  на русский язык страдает тем, что по-русски уменьшительный суффикс “ul” в слове “душа” не звучит. “Душенька” – это не то, это больше про девушек. В классическом варианте (пожалуйста, подскажите, кто переводчик?):

Душа скиталица нежная,
Телу гостья и спутница,
Уходишь ты нынче в края
Унылые, голые, блеклые,
Где радость дарить будет некому.

А вот как вам такой вариант:

I

душенька, неженка, ряженка,
былинка, пылинка, шелкОвинка, —
как в плошку, в тело ты плюхнулась,
как ложкой, будет исчерпана
из всех посудин сладость твоя.
II

неженка, ряженка, душенька,
пылинка, обманщица, бисеринка,
ледышка, голышка, бродяженка, —
а скинув наряд свой поношенный,
куда пойдешь ты, радость моя?
III

ряженка, душенька, неженка,
свистулька, висюлька, диковинка,
голышка, голубушка, браженка,
беглянка, цыганка, шелкувинка,
бродяжка, бродяжка, бродяжка. — — —

Я от “бродяжка, бродяжка, бродяжка” просто замираю. Это Ольга Мартынова. Переводом в точном смысел слова назвать нельзя, но как сделано, как сделано! Отсюда.

Роман на русском – тут.

9 комментариев:

  1. Анонимный08.07.2010, 01:40

    Спасибо - какая оглушительно прекрасная поетесса. Не знала о ней.

    ОтветитьУдалить
  2. Надюша, спасибо за ссылки§ Я как раз закончила книгу и стою перед выбором, что следующее!

    ОтветитьУдалить
  3. Я думаю, что возьмусь за "Выбор Софи". Ты ее читала?

    ОтветитьУдалить
  4. Я думала начать Исигуро "Безутешные". Читала?

    ОтветитьУдалить
  5. да, конечно, говорят, отличные вещи у него...

    ОтветитьУдалить
  6. Завораживает этот шепот.
    Пошарила в сети Ольгу Мартынову - не густо:( Пошукаю ее на нем.яз.

    ОтветитьУдалить
  7. Олена, если при случае найдешь побольше - отпишись, а?

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...